Перевод: с русского на английский

с английского на русский

don't shoot!

  • 1 SHOOT

    • Don't shoot till you see the whites of their eyes - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H)
    • He that's always shooting must sometimes hit - Терпенье и труд все перетрут (T)
    • He that shoots oft at last will hit the mark - Всякое умение трудом дается (B)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > SHOOT

  • 2 Не спеши, куманек, не вздут огонек

    Do not act prematurely
    Cf: Don't fire until you see the white of his eye (Am.). Don't fly till your wings are fledged (Br.). Don't shoot till you see the whites of their eyes (Am.). Draw not your bow till your arrow is fixed (Br.). Set not your loaf in till the oven's hot (Br.). Set not your loaf till the oven's hot (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не спеши, куманек, не вздут огонек

  • 3 Не стреляйте в пианиста-он играет как умеет

    Универсальный русско-английский словарь > Не стреляйте в пианиста-он играет как умеет

  • 4 в тапёра не стрелять

    Универсальный русско-английский словарь > в тапёра не стрелять

  • 5 не руби с плеча

    Универсальный русско-английский словарь > не руби с плеча

  • 6 не убивать гонца, принёсшего дурную весть

    General subject: don't shoot the messenger

    Универсальный русско-английский словарь > не убивать гонца, принёсшего дурную весть

  • 7 С-202

    СКАЖЙ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o. 's statement or actions
    you don't say!
    fancy that! (well,) I'll be darned! well, I never! well, what do you know! for heaveris (goodness*) sake! how do you like that! do tell! is that so! really! good heavens (grief, gracious)! for crying out loud! (in limited contexts) aren't we (picky (touchy, clever etc))!
    «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!» - «И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!» (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" ""Utterly delirious? You don't say!" (3b).
    (Городничий:)...Говорил, что застрелится. «Застрелюсь, застрелюсь» - говорит. (Многие из гостей:) Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). (Mayor:) Не was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. (Many guests:) Fancy that! (4b).
    Беркутов:)...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. (Чугунов (качая головой):) Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). (В.:)...A certain young man has just confessed that he's been forging notes. (Ch. (shaking his head):) Do tell! What things people do in this world! (5a).
    (Анна Петровна:) Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... (Платонов:) Не начать ли мне, Анна Петровна? (Анна Петровна:) Ведь вы околёсную понесете, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). (А.P.)...It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... (P.:) Shall I start then? (A.P:) You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
    Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов...» (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-202

  • 8 скажи пожалуйста!

    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:
    - you don't say!;
    - fancy that!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - well, I never!;
    - well, what do you know!;
    - for heaven's (goodness?) sake!;
    - how do you like that!;
    - do tell!;
    - is that so!;
    - really!;
    - good heavens (grief, gracious)!;
    - for crying out loud!;
    - [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).
         ♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
         ♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
         ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
         ♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи пожалуйста!

  • 9 скажите пожалуйста!

    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:
    - you don't say!;
    - fancy that!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - well, I never!;
    - well, what do you know!;
    - for heaven's (goodness?) sake!;
    - how do you like that!;
    - do tell!;
    - is that so!;
    - really!;
    - good heavens (grief, gracious)!;
    - for crying out loud!;
    - [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).
         ♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
         ♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
         ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
         ♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите пожалуйста!

  • 10 скажи пожалуйста

    разг., часто неодобр., ирон.
    you don't say!; fancy!; fancy that now!; how do you like that!; the < very> idea!; just think of that!; well, I never!; well, to be sure!; well, I'll be hanged!; my goodness!

    Городничий. И так даже напугал: говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь!" - говорит. Многие из гостей. Скажите пожалуйста! (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. He had us really alarmed, you know. Said he was going to shoot himself. 'I'll shoot myself, I'll shoot myself,' he said. Many of the Guests. You don't say!

    - Старший сержант Уханов у вас?... - А в чём дело, товарищ лейтенант? Никак, исчез? Ска-ажи пож-жалуйста! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Is Senior Sergeant Ukhanov here?'... 'What's the matter, Comrade Lieutenant? Has he disappeared? Fancy that now!'

    Русско-английский фразеологический словарь > скажи пожалуйста

  • 11 Р-230

    РУКА HE ДРОГНЕТ чья, у кого coll VP subj. usu. fut often used with the infin of another verb) s.o. has enough determination, resolve (to do sth., often sth. cruel or harmful to another person): у X-a рука не дрогнет = X's hand won't shake (tremble) X won't shrink from (doing sth.) X won't hesitate (to do sth.).
    Вот сила - Сталин! Его потому и зовут хозяином. Его рука ни разу не дрогнула, в нём не было интеллигентской дряблости Бухарина (Гроссман 2). Stalin...was a man of true strength. It wasn't for nothing he was known as "the boss." His hand had never trembled-he had none of Bukharin's flabby intellectuality (1a).
    «...Не приставай больше, завтра же рапорт на фронт подам, не останусь я здесь, а не отпустят, руки на себя наложу, застрелюсь... Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю, если мне своей жизни не жалко, то твоей и подавно, у меня рука не дрогнет. Уходи!» (Максимов 1). "...Stop pestering me. Tomorrow I'll request a transfer to the front, I shan't stay here, and if they don't let me go, I'll lay hands on myself, I'll shoot myself....Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far. If my own life is unimportant to me, then so much the more so is yours, I wouldn't hesitate. Go away!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-230

  • 12 рука не дрогнет

    [VPsubj; usu. fut; often used with the infin of another verb]
    =====
    s.o. has enough determination, resolve (to do sth., often sth. cruel or harmful to another person):
    - у X-a рука не дрогнет X's hand won't shake (tremble);
    - X won't shrink from (doing sth.);
    - X won't hesitate (to do sth.).
         ♦ Вот сила - Сталин! Его потому и зовут хозяином. Его рука ни разу не дрогнула, в нём не было интеллигентской дряблости Бухарина (Г россман 2). Stalin...was a man of true strength. It wasn't for nothing he was known as "the boss." His hand had never trembled - he had none of Bukharin's flabby intellectuality (1a).
         ♦ "...Не приставай больше, завтра же рапорт на фронт подам, не останусь я здесь, а не отпустят, руки на себя наложу, застрелюсь... Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю, если мне своей жизни не жалко, то твоей и подавно, у меня рука не дрогнет. Уходи!" (Максимов 1). "...Stop pestering me. Tomorrow I'll request a transfer to the front, I shan't stay here; and if they don't let me go, I'll lay hands on myself, I'll shoot myself....Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far. If my own life is unimportant to me, then so much the more so is yours; I wouldn't hesitate. Go away!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука не дрогнет

  • 13 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 14 пускать

    несов. - пуска́ть, сов. - пусти́ть
    1) (вн.; переставать держать) let go (of)

    пусти́те мою́ ру́ку — let go of my arm!

    пусти́те меня́! — let me go!

    2) (вн. куда́-л; не мешать движению) let (d) go ( somewhere); ( пропускать) let (d) pass; ( впускать) let (d) in; ( выпускать) let (d) out

    пуска́ть дете́й гуля́ть — let the children go for a walk

    не пуска́йте его́ сюда́ — don't let him in

    не пуска́йте соба́ку на газо́н — keep the dog off the grass

    пуска́ть ры́бок в аква́риум — let / put fish into the aquarium

    пуска́ть на во́лю (птицу и т.п.)let (d) out, set (d) free

    3) (вн.; направлять куда-л или заставлять двигаться каким-л образом) send (d), direct (d)

    пуска́ть соста́в на запа́сный путь — send the train to the sidetrack

    пусти́те э́то по ряда́м — pass / send this round, please

    пуска́ть ко дну (вн.)send (d) to the bottom, sink (d)

    пуска́ть по́езд под отко́с — derail the train

    пуска́ть ло́дку по тече́нию — let the boat drift with the current

    пуска́ть ло́шадь ры́сью — trot a horse

    пуска́ть ло́шадь во весь опо́р — give a horse its head

    4) (вн.; тв.; бросать, запускать) throw [θrəʊ] (d), shoot (d)

    пуска́ть стрелу́ — shoot an arrow

    пуска́ть ка́мнем в окно́ — fling / throw / hurl a stone at a window

    пуска́ть ка́мешки по воде́ (так, чтобы они несколько раз отскочили от поверхности)skim stones across the surface of water

    пуска́ть зме́я — fly a kite

    5) (вн.; испускать, выбрасывать из себя) emit (d), send out (d), give forth (d)

    пуска́ть ростки́ — put out shoots, sprout

    пуска́ть ко́рни — root, take root

    6) (вн.; приводить в движение, действие) start (d), put (d) in action; (машину тж.) start (d), set (d) in motion; actuate (d), activate (d); ( предприятие) start (d), launch (d), put (d) into operation / service

    пуска́ть часы́ — start a clock

    пуска́ть фейерве́рк — let off fireworks

    пуска́ть волчо́к — spin a top

    пуска́ть фонта́н — set the fountain playing

    пуска́ть во́ду [газ] (открывать кран, вентиль) — turn on water [gas]; (начинать подачу воды, газа) start the supply of water [gas]

    7) (вн. в вн.; внедрять, вводить) put (d into)

    пуска́ть в эксплуата́цию — put (d) into operation / service

    пуска́ть в обраще́ние (вн.)put (d) in circulation

    пусти́ть в произво́дство (вн.)put (d) in production, put (d) on the production line

    пуска́ть в прода́жу (вн.) — offer [put up] (d) for sale

    8) (вн.; распространять) spread (d)

    пуска́ть слух — spread / circulate the rumour

    пуска́ть круги́ по воде́ — make ripples (on the surface of water)

    пуска́ть волну́ — make waves

    9) (вн. на вн.; использовать на какие-л цели) use (d for)

    пусти́ть пла́тье на ку́хонные тря́пки — use a dress for kitchen cloths

    ••

    пуска́ть в ход что-л (использовать, применять)use (d), employ (d); bring (d) into play

    пуска́ть в ход все сре́дства — use every stick in the book; move heaven ['he-] and earth идиом.

    пуска́ть жильцо́в (сдавать жильё) — take in lodgers / tenants

    пуска́ть козла́ в огоро́д — см. козёл

    пуска́ть кровь кому́-л — bleed smb; мед. phlebotomize smb

    пуска́ть по́ миру (вн.)beggar (d); ruin (d) utterly

    пуска́ть под отко́с (вн.)derail (d)

    пуска́ть пузыри́ — см. пузырь

    пуска́ть пыль в глаза́ — см. пыль

    пусти́ть себе́ пу́лю в лоб — см. пуля

    пусти́ть слезу́ — shed a tear [tɪə]

    Новый большой русско-английский словарь > пускать

  • 15 С-68

    СЖИВАТЬ/СЖИТЬ (СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs) CO СВЕТА (СО СВЕТУ, CO СВЕТУ) кого coll VP subj: human or collect more often pfv) to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death
    X сживет Y-a со света ' X will hound
    nag, plague) Y to death
    X will be the death of Y X will drive Y to an early grave X will bother the life out of Y.
    ...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров (книги Булгакова) среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies (of Bulgakov's volume) were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).
    «Ты его (моего мужа) не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживет, если девочка (родится)» (Аржак 3). "You don't know him (my husband). He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).
    He только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему (Иванько) не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can (Ivanko) shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).
    (Кабанова:) И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не дает, со свету сживает (Островский 6). (К.:) So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-68

  • 16 С-257

    КАК СЛЕДУЕТ coll (как + VP Invar adv
    in the right way or to the fullest extent possible
    properly
    as (the way) one should as (the way) one is supposed to (do sth.) right (the way it should be done, really well) ( sth. is done) as it should be as well as one should (in limited contexts) really good and proper
    избить кого \С-257 - beat the hell out of s.o.
    beat (pound) the stuffing out of s.o.
    обругать кого \С-257 = call s.o. every name in the book.
    О, они не умеют как следует стрелять! (Федин 1). Oh, they don't know how to shoot properly! (1a).
    «...У меня накопилось столько дела, что, по совести сказать, не могу как следует присматривать за вашим имением» (Гончаров 1). "I have so great an accumulation of business that, to be quite frank, I cannot look after your estate as I should" (1a).
    Репников:) Да ведь ты его (Колесова) не знаешь как следует. А если он совсем не тот, за кого себя выдает?.. (Вампилов 3). (R.:)...But you don't really know him (Kolesov), What if he's not at all what he pretends to be?... (3b).
    Они осторожно, чтобы не побеспокоить остальных, вытащили его (руководящего товарища) из-за стола и во дворе измолотили как следует (Искандер 3). Circumspectly, so as not to alarm the other people there, they dragged him (the highly placed comrade) away from the table, and in the yard they pounded the stuffing out of him (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-257

  • 17 Ч-69

    СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т. п. coll СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs NP instrum these forms only adv fixed WO
    ( usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine: (take (resume)) its normal (usual) course
    (go (go on)) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before) (in limited contexts) (run) its course (be) business as usual.
    ...У нас в школе всё идёт своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встаёт курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: «Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?» (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political-education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).
    И день пошёл своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).
    Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).
    «Антон, — сказал дон Кондор. — Во вселенной тысячи планет, куда мы ещё не пришли и где история идёт своим чередом» (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-69

  • 18 сгонять со света

    СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll
    [VP; subj: human or collect; more often pfv]
    =====
    to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:
    - X сживёт Y-а со света X will hound <nag, plague> Y to death;
    - X will bother the life out of Y.
         ♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).
         ♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).
         ♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).
         ♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгонять со света

  • 19 сгонять со свету

    СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll
    [VP; subj: human or collect; more often pfv]
    =====
    to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:
    - X сживёт Y-а со света X will hound <nag, plague> Y to death;
    - X will bother the life out of Y.
         ♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).
         ♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).
         ♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).
         ♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгонять со свету

  • 20 сживать со света

    СЖИВАТЬ/СЖИТЬ <СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ obs> СО СВЕТА <СО СВЕТУ, СО СВЕТУ> кого coll
    [VP; subj: human or collect; more often pfv]
    =====
    to torment, oppress s.o. intensely, causing him great suffering and sometimes even bringing about his premature death:
    - X сживёт Y-а со света X will hound <nag, plague> Y to death;
    - X will bother the life out of Y.
         ♦...В Союзе писателей распределили, говорят, 15 экземпляров [книги Булгакова] среди членов секретариата (почему-то они охотятся не за книгами друг друга, а за Булгаковым, которого... сжили со свету) (Войнович 3)....In the Writers' Union, they say, fifteen copies [of Bulgakov's volume] were distributed among the members of the Secretariat (for some reason they don't want each other's books, but Bulgakov's, a man they hounded to death) (3a).
         ♦ "Ты его [моего мужа] не знаешь. Он только перед чужими такой тихонький. Он меня со свету сживёт, если девочка [родится]" (Аржак 3). "You don't know him [my husband]. He's only nice when other people are there. If I had a girl he'd nag me to death" (3a).
         ♦...Не только что книгу зарезать, а и автора сжить со свету ему [Иванько] не доставит большого труда (Войнович 3)....Not only can [Ivanko] shoot down a book but without great difficulty can be the death of the author as well (3a).
         ♦ [Кабанова:] И пойдут детки-то по людям славить, что мать ворчунья, что мать проходу не даёт, со свету сживает (Островский 6). [К.:] So off go the children, spreading it about that Mother is a grumbler, that Mother won't leave them alone, that she's bothering the life out of them (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сживать со света

См. также в других словарях:

  • Don't Shoot Me I'm Only the Piano Player — Studio album by Elton John …   Wikipedia

  • Don't Shoot Me Santa — Saltar a navegación, búsqueda «Don t Shoot Me Santa» Sencillo de The Killers Publicación …   Wikipedia Español

  • Don’t Shoot Me I’m Only the Piano Player — Don t Shoot Me I m Only the Piano Player …   Википедия

  • Don't Shoot Me Santa — Single by The Killers Released November 27, 2007 (2007 11 27) …   Wikipedia

  • Don't shoot the messenger — may refer to: Shooting the messenger, a metaphorical phrase for blaming the bearer of bad news Don t Shoot the Messenger, an EP by Puscifer This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an …   Wikipedia

  • Don't Shoot Me I'm Only the Piano Player — Album par Elton John Eltonjohn.jpg Sortie 22 janvier 1973 Enregistrement Château d Hérouville, Pontoise juin 1972 …   Wikipédia en Français

  • don't shoot the messenger — This phrase can be used when breaking some bad news to someone and you don t want to be blamed for the news. ( Don t kill the messenger is also used.) …   The small dictionary of idiomes

  • Don't Shoot the Hooey to Me, Louie — is a song from the musical Over Here!, which opened on Broadway at the Shubert Theatre (Broadway) on March 6, 1974. The song was written by Robert B. Sherman and Richard M. Sherman, and is sung by the train porter played by Samuel E. Wright. In… …   Wikipedia

  • Don't Shoot the Messenger — See also: Don t shoot the messenger Don t Shoot the Messenger EP by Puscifer …   Wikipedia

  • Please Don't Shoot — don t be angry with me please, PDS (Internet chat slang) …   English contemporary dictionary

  • Don't Let the Sun Go Down on Me — Sleeve for 1986 87 live version charity single Single by Elton John from the album Caribou …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»